第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)(3)
作者:
扫叶僧 更新:2023-01-24 09:08 字数:4218
庆云忙上前施礼答话,
“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”
“哦?还有西宗的高人在这里。”
张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,
可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。
而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。
这老道不得不略敛了敛气焰,
“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?
我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”
庆云笑道,
“道长何必如此咄咄逼人?
对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,
大概是在六,七日之前?”
“五日之前。”
“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”
“不曾。”
张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,
“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,
关于他的行程为何还要问我?”
“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”
张天师闻言大惊,
“什么?失踪了?”
庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。
可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?
》》》》》敲黑板时间《《《《《
上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。
之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:
yoaythatyoulovera,
butyouopenyourubrelwhenitras
yoaythatyoulovethesun,
butyoufdashadowspohenthesunshes
yoaythatyoulovethed,
butyoucloseyourdowswhendblows
thisiswhyiaafraid,
becaeyoaythatyoulovetoo
这首诗在写作技巧上,主要运用了yoaythatyoulove/butyou的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。
好,我们找一首举世闻名的名诗:
agraofsan