看到李淮生等人又要坚持,李野再次道:“我跟别人约定了一起学习、一起进步的,你们总不能误了我的大事吧!”
“.”
众人全都无语,因为他们大体都知道跟李野约定的那个女孩儿是谁,李野的终身大事,可真是耽误不得。
。。。。。
其实李野是真的很忙,因为他最近“双开”了第二本。
晚上约了文乐渝,到了图书馆之后,李野就把一份书稿递了过去。
“记得上次我跟你说过,我要写一本‘大作’,到时候需要你帮个大忙,现在时候到了,你看看愿不愿意跟我一起赚稿费。”
正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。
她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。
“冰与火之歌?你这是写了一本西方的志怪?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?”
志怪,就是类似于《聊斋志异》的,文乐渝看了很多本西方,都觉得李野的故事独辟蹊径。
“你可以叫它西方的志怪,但我认为它更应该叫‘奇幻’。”
李野道:“你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。”
“.”
文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。
好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:“李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。”
李野点头道:“这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。”
“那也不行啊!这根本就不是一回事儿。”
文乐渝不知道该怎么跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。
要不然也不会有“翻译家”这个名头了。
一本世界名着在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。
翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名着之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水账。
打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,
两人同时翻译一本外文作品,那么他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?
反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。
她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着“不好看”,就不会买账。
李野摆了摆手,对文乐渝道:“你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。”
“我妈?”
李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。
文乐渝想了想道:“我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。”